AI 번역 품질이 비약적으로 발전하면서 번역 시장에 큰 변화가 일어나고 있습니다. AI를 위협으로 보는 시각도 있지만, 현명하게 활용하면 오히려 수익을 높일 수 있습니다. 딥엘(DeepL), ChatGPT, 파파고 등 AI 번역 품질은 일반 문서에서 사람 번역의 80~90% 수준에 도달했습니다. 하지만 전문 분야, 문학, 마케팅 번역에서는 여전히 사람의 손길이 필요합니다. MTPE(Machine Translation Post-Editing)는 AI 번역 후 사람이 교정하는 서비스입니다. 처음부터 번역하는 것보다 시간이 절반 이하로 줄어 생산성이 높습니다. 기존 번역 단가의 50~70% 수준으로 제공하면서도 수익성을 유지할 수 있습니다. 의학, 법률, 특허, 기술 문서는 AI만으로 부족합니다. 해당 분야 지식이 있는 번역가의 수요는 여전히 높습니다. AI로 초벌 작업 후 전문 용어와 맥락을 교정하는 방식으로 효율을 높이세요. 단순 번역이 아닌 문화적 맥락을 반영한 현지화 서비스입니다. 게임, 앱, 마케팅 콘텐츠는 현지 정서에 맞게 의역이 필요합니다. AI가 대체하기 어려운 영역으로 단가가 높습니다. 유튜브, 넷플릭스 등 영상 콘텐츠 자막 번역 수요가 급증하고 있습니다. AI로 초벌 자막을 생성하고 타이밍과 표현을 다듬는 방식으로 작업합니다. 영상 분당 2천~5천원에 작업합니다. AI를 적으로 보지 말고 도구로 활용하세요. 생산성을 높여 더 많은 프로젝트를 처리하거나, AI가 못하는 고부가가치 영역에 집중하세요. 지속적인 전문성 향상이 핵심입니다. AI 시대에도 좋은 번역가의 가치는 사라지지 않습니다. AI와 협업하는 번역가가 살아남고 성장할 것입니다.AI 번역 현황
MTPE 서비스
전문 분야 번역
현지화(로컬라이제이션)
자막 번역
AI 번역 도구 활용법
경쟁력 유지 전략
마무리
댓글
4